止まらぬミス 沖縄の負担軽減について 新聞記事訂正ハンドブック (間違い原因を考える)
スポンサーリンク |
■ 訂正ファイル No:013-A
タイトル:沖縄の負担軽減 | |||
スポンサーリンク |
|||
訂正日:2015年5月1日 | 翻訳は間違っていなかったかも、 具体性を求められた可能性あるのでは |
||
該当記事:2015年4月29日 | |||
タイムラグ:2日 | |||
紙面:総合 | |||
ジャンル大分類:政治 | |||
ジャンル中分類:国際 | |||
部位:記事本文 | |||
何の:オバマ大統領が共同記者会見で語った内容のうち | |||
何を:沖縄の負担軽減について | |||
どうした:翻訳内容が不十分 | |||
誤:より柔軟に対応したい | |||
正:沖縄に駐留する海兵隊のグアムへの移転を進めることを再確認 | |||
誤り原因仮説:翻訳の簡略化 | |||
記者名:*.* | |||
★参考記事★ |
|||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 日本語だって、曖昧な表現に関しては、具体性が必要。 報告書だけで伝える場合は、曖昧は表現では誤解する。 |
|||
■ 翻訳差替 ■ | |
なぜなぜ5 5Why | |
. | テーマ:具体的な内容 |
なぜ@→柔軟に対応・・・そのまま翻訳した | |
なぜA→柔軟に対応では具体性がみえない | |
なぜB→具体的な内容を置き換えるように言われた | |
なぜC→国際的なことなので慎重に配慮しすぎた | |
なぜD→慎重に配慮が翻訳を邪魔した | |
もっと なぜなぜ | |
. | 国際問題の翻訳はデリケートだ。 政治のみならず、契約、購買、法律などなど、海外取引などの意思確認は難しい |
丶 4jin 丶